"Nuestro Himno" (іспанською мовою "Наш гімн") є іспаномовною версією національного гімну Сполучених Штатів, "The Star-Spangled Banner". Дебют перекладу відбувся на тлі зростаючої суперечки щодо імміграції в Сполучених Штатах (див. 2006 U.S. протести щодо імміграційної реформи).
Іспанську версію гімну під назвою «El Pendón Estrellado» написала Клотільда Аріас., перуанський композитор, який працював у Нью-Йорку над радіоджинглами. Одним із її найбільших хітів став іспанський переклад «Rum and Coca-Cola», чудової каліпсо-пісні та величезного хіта для сестер Ендрюс.
Вони роблять. Знайдіть «Latino National Anthem» і ви побачите, що це прапор із зірками, але з іспанськими словами (трохи виправленими). Тож щоразу, коли вони грають національний гімн, ви можете повірити або прикинутися, що це також і латиноамериканський гімн (або замість нього), якщо це пливе за вашим човном.
Це навпаки; Державний Гімн був вперше написаний у англійська, потім перекладено іншими мовами.
Пісня Jana-gana-mana, створена спочатку в бенгальська Рабіндраната Тагора 24 січня 1950 року Установчі збори ухвалили його версію на гінді як національний гімн Індії.
"Nuestro Himno" (іспанською мовою "Наш гімн") є іспаномовною версією національного гімну Сполучених Штатів, "The Star-Spangled Banner". Дебют перекладу відбувся на тлі зростаючої суперечки щодо імміграції в Сполучених Штатах (див. 2006 U.S. протести щодо імміграційної реформи).